Советская Литва, 1954, 31 августа.

Книга первая

Всегда повышено внимание к первой книге любого автора. В недавно же вышедшем на русском языке альманахе «Советская Литва» мы встречаемся со многими авторами, из них большинство впервые выступают как поэты и прозаики.

Такие альманахи уже давно выходят в братских республиках. «Советская Литва», должно быть, — самый молодой из них.

Благородны задачи этого нового издания. Выпуская на русском языке литературно-художественный альманах «Совет­ская Литва», Союз советских писателей Литовской ССР ставил своей задачей по­мочь читателям познакомиться с новыми произведениями литовских писателей и предоставить возможность авторам, пишущим на русском языке, вынести свои проивведения на суд общественности.

Выход альманаха «Советская Литва» — немаловажное событие в культурной жиз­ни республики. Именно поэтому надо оце­нить его достоинства и учесть на будущее недостатки, которых можно было бы избе­жать и в первой книге.

Большинство авторов альманаха остро чувствует современность. Знаменателен широкий круг охваченных тем. В первой книге нет центрального, крупного произ­ведения, которое следовало бы подвергнуть детальному разбору, но зато мы явственно ощущаем центральную тему, которая красной нитью пронизывает прозу альма­наха. Тема эта — борьба за мир, за но­вую жизнь, против замыслов заокеанских империалистов, которые, вопреки всем урокам истории, пытаются навязать сво­бодолюбивым народам «американский об­раз жизни».

В отрывках из третьей книги    романа «Братья», объединенных названием «Как американский генерал стал литовцем», А. Гудайтис-Гузявичюс ярко воссоздал ис­торию «американского легиона». Злове­щая подробность: генерал Свартгоут «вы­тащил из кармана своих генеральских брюк вместе с носовым платком какой-то черный комок величиной с добрый кулак. Это была человеческая голова». Мы уз­наем, что любимая игрушка американско­го генерала — бальзамированная голова негра. И вот этому представителю Амери­ки кивает головой буржуазный правитель Литвы Сметона, «спрятав свои острые, хитрые, кулацкие глазки».

А. Гудайтис-Гузявичюс умело соединяет реализм исторического описания с бичую­щим сарказмом. Нет сомнения, что чита­тели альманаха будут ждать появления третьей книги романа «Братья» в перево­де на русский язык.

В рассказе «У моря» Ионас Шямкуе повествует, как разбогатевший во время фашистской оккупации хозяйчик Смала в наши дни возвращается со шпион­ским заданием в рыбацкий поселок. Же­на рыбака Эльза Гайдене и ее дочь Аушряле разоблачают вражеского агента, по­дававшего сигналы диверсантам. Эльза Гай­дене говорит о Смале: «Какой негодяй!... Какая гадина!». «Об остальных арестован­ных врагах Гайде не думала, но Смала не выходил из головы».—пишет И. Шимкус. По ведь смысл происшедшего не толь­ко в осуждении одного Смалы, который когда-то даже ухаживал за Эльзой, а в ее внутреннем протесте против тех, кто пы­тался посягнуть на труд ее народа, на за­воеванное счастье ее детей. Смысл этого рассказа в показе глубокого патриотизма простых советских людей. Рассказ бы выиграл, если бы автор более развернуто и психологически тонко показал пережи­вания своей героини, столкнувшейся ли­цом к лицу со злейшими врагами Родины.

Эту же тему развивает Г. Метельсвий в рассказе «Сигнал бедствия». С интересом мы следим, как рушатся планы американ­ских шпионов. Только напрасно автор при­бегает к риторике. Песня о флаге выгля­дит нарочитой, словно взятой напрокат, для того, чтобы «украсить» рассказ.

Правдиво рассказал П. Гельбак в «Ре­шающем шаге», как литовская колхозница вступает в партию.

Особенно радуют два рассказа Констан­тина Воробьева. В первом автор правдиво и проникновенно рассказывает, как мужественный корейский мальчик Хи Вон уходит из Сеула и пробирается на север, за Алмазные горы, спасаясь от «мигукнонов» (так корейцы называют амери­канцев); во второй миниатюре Воробьев просто и правдиво повествует о том, как заблудился в городе четырехлетний Ленька, о том, как он провел время в дет­ской комнате при милиции. Этот короткий рассказ с удовольствием прочтут и запом­нят и взрослые и дети.

К сожалению, этого нельзя сказать о рассказе Юрия Оверко «Сын». Звериной злобой дышит старый Марцялис ко все­му новому. Он выгоняет из дома своего сы­на за то, что тот стал трактористом. Но Ю. Оверко не раскрыл истоков этой злобы. Кто перед нами, закоренелый ли враг или неизлечимый слепец, ничего не видящий вокруг себя? Краткость не помогает Ю. Оверко. Его рассказ надуман, поэтому и в драматический момент речь молодого тракториста Томаса больше напоминает декламацию, чем живой разговор сына с отцом: «Мы принесем земле молодость. Мы делаем землю сильной». Теперь о стихах альманаха. Читатель может только пожалеть, что так скудно выставлена в нем современная литовская поэзия. Эдуардас Межелайтис в стихотворениях «Ручей» и «О зиме» тонко передал ощущение природы. Но как ни хороши эти произведения, они не могут заменить собой подборку стихов лучших литовских поэтов, которая была бы так уместна в альманахе.

Из стихов, помещенных в альманахе, радуют читателя произведения И. Котляра для детей. Стихотворение «Котенок и календарь» написано с подлинным блеском. Запоминается также лирика Григория Кановича. Особенно удалось автору стихотворение «В костеле»:

«Окутан   безмолвием   клирос,
И женщины стынут у стен...
С колен мы подняли полмира,
И их мы поднимем с колен».

Своеобразна небольшая поэма Александра Дидусенко. У него своя интонация, но автору надо было бы больше    поработать над композицией вещи. Вступительная    и заключительная  части    поэмы,     которые должны оправдать название «Из блокнота корреслондента»,    существуют как бы отдельно. Автор пишет о том, что «проступают смело, четко, ясно коммунизма зримые черты...».

Но вот это самое главное и поэтически и более значительное слабо раскрыто в поэме.

Владимир   Устинов     опубликовал   цикл стихов о Вильнюсе.    Перед  нами славное революционное  прошлое  литовской  столицы.      Одно    стихотворение      называется «Вильнюс завтра», другое — «Наш Виль­нюс». Какая прекрасная тема для поэта! Стихи Владимира Устинова в основном грамотны, казалось бы, все в них на месте, не хватает же в них только одного — поэзии. Эти стихи трудно запомнить, в них нет ярких образов, взволнованных стро­чек. Читатель, которому дорог Вильнюс, прочтя стихи В. Устинова, не обогатит свои чувства, свои мысли.

Непонятно, как «песни» о Волго-Доне Анатолия Югова смотли быть опубликова­ны в альманахе. Они были написаны в 1951 году. И тогда это были «вирши», которые ярко доказывали, как необходимо привлечь к созданию репертуара худо­жественной самодеятельности советских писателей и поэтов. Но зачем в 1954 году, в органе Союза писателей помещать такие стихи А. Югова, как:

«Гвардейцы труда Легкоступ, Полякова,
Манохин, Симак и Рулев,
Зубков и Пророков, вы сдержите слово,—
Канал будет к сроку готов!»

Вот уже поистине брак в редакционной работе!

Многие помещенные в альманахе стихи плохо отредактированы: «И в этом стро­гом здании в те поры» (Устинов), «Не­когда верхом лечу» (Котляр). Редакции альманаха необходимо решительно улуч­шить отдел поэвии.

В первом номере помещены рекоменда­тельные рецензии на книги литовских пи­сателей. Наряду с «Книжным обозрением» в будущих номерах альманаха хотелось бы увидеть и критические статьи о твор­честве выдающихся литовских советских писателей, материалы литературного наследства безвременно ушедших Пятраса Цвирки, Саломеи Нерис, Людаса Гиры.

Трудно представить себе любой альма­нах без боевой публицистики и очерков. В первом номере «Советской Литвы» преобладает короткий рассказ, читатель же вправе ждать появления на страницах нового альманаха не только отрывков и коротких рассказов, но и развернутых по­лотен — романов и повестей. Уже сейчас можно судить о том, что альманах может объединить вокруг себя большую группу способных авторов. Важно только вовремя даазать им квалифицированную лите­ратурную помощь, выявить и поддержать все талантливое.

Надо отбирать для альманаха все действительно лучшее из того, что выходит из-под пера литовских писателей.

На страницах альманаха следует рас­сказать и о большой работе писателей-пе­реводчиков, которые давно и плодотворно трудятся над переводами с литовского.

Читатель будет благодарен, если в аль­манахе он прочтет также и о достиже­ниях литовских композиторов, художни­ков, кинематографистов.

Альманах любовно издан, скромная, во вместе с тем выразительная его обложка украшена народным орнаментом. Но разве не обогатили бы страницы альманаха и репродукции с картин художников, рабо­тающих в Литовской ССР?

Надо помнить, что альманах «Советская Литва» будет с интересом встречен и за пределами республики нашим любознатель­ным, доброжелательным и вместе е тем взыскательным всесоюзным читателем. Дело чести Союза советских писателей Литвы сделать альманах «Советская Лит­ва» достойным своего высокого названия. /                                           

В. ШМЕЛЕВ.

Hosted by uCoz